buy Windows 10 Professional Key buy Windows 10 product Key microsoftwarestore.com www.troilus.es anneshealinghands.nl canada goose jas parajumpers outlet
2019. augusztus 24, szombat
Bertalan napja





















Évfordulók:
1838: Kölcsey Ferenc halála (Cseke)
1899: Jorge Luis Borges születése (Buenos Aires)

Összes évforduló...

 



Archívum
Elofizetés

 

Legyen a kezdőlapja az UjKonyvPiac.hu!(IE)Tegye az Új KönyvPiacot kedvencei közé!(IE)UjKonyvPiac.hu-t a Sidebarba!(NS6+)

 













 
Körpanoráma: ablakok négy irányba


2009.03.24

A cikk nyomtatása...Küldje el e-mailen...

Ahol minden ablak nyitva, ott bizony huzat van. A huzattól óvja magát a rendes ember, csak ritkán kívánja a szellőztetést, fél tőle, hogy megfázik – kivéve persze, ha költő. A költők számára létszükséglet a huzat. Ha nincs a verseknek átszellőztetett levegője, ha a sorok között nem fúj a szél, ha nem mozgatja át kereszthuzat az ihletett kijelentés lélegzetét, akkor jobb, ha a költő elhallgat. A lélek a versben levegő, azaz szél. A költők, a versfordítók szélmesterek.

Turczi István válogatott versfordítás-kötetében már csak a fordítói tér tágassága is ideális a kereszthuzathoz. A négy ablak közül kettő angol nyelvű, de ízeiben, tájvilágában, érzékelésreflexeiben eltérő kultúrájú vidékre nyílik: ausztrál és skót panoráma foglalja keretbe az északi-finn és a keleti-izraeli ablakokat. A tér „lefedett irányvektorai“ mellett azonban a kötet több mint huszonöt év versfordítói terméséből válogat: s a negyed évszázad levegője (vagy árulkodó levegőtlensége) beveszi magát a sorok közé. A huzatot az idő tágassága is növeli.

A válogatott műfordításkötet egyszerre több célt is szolgálhat. Az általános tájékoztatás igénye mellett megmutathatja egy közös szellemi tér (vagy terep) megrajzolásával, hogy egy költői hang a szövegek átültetése közben hogyan, milyen dikcióközegben érezheti otthon magát. A fordítás újraalkotás – ezért aztán a kiválasztott nyelv, költő, vers egybekívánkozó összességében annak is a bemutatása, hogy milyen anyagból alkothatja magát újra a fordító szellem mögött megbújó alkotószellem. Ebben az értelemben aztán már egyáltalán nem lehet „minden ablak nyitva“ – nagyon is nem mindegy, hogy a tér látszatteljességét megalkotó panorámaszeletek miből tevődnek össze. Vagyis hát minden ablak nyitva van, de nem mindegyiken nézünk ki – még ha a fordító tényleg nyitva áll is az összes lehetséges poétikai hatás alkotó továbbélésére és tolmácsolására.

Az sem véletlen tehát, hogy a héber és finn szakot végzett, angolul kitűnően beszélő Turczi István miért az angol nyelvű líra keretében helyezi el a finn és izraeli szövegeket: a négyfelé pillantásba három földrész képe belefér, az indulás és az érkezés mégis az angol nyelvű líra megszokottabb szellemi tájain teremti meg az otthonosságot.

A kötet első két választott irodalma – az ausztrál és a finn – szerepel nagyobb terjedelemben, ezen belül is az indítóhangsúly és a könyv terjedelmi súlypontja az ausztrál lírára esik. Jó ez így: a nemzeti versantológiáknak köszönhetően – melyek közül a Belső terek című skót antológia Parnaszszus-könyvében társfordítóként én is részt vettem – sok verssel találkozhatott már a magyar versolvasó, az ausztrál szövegeket azonban – A Dalok ura 2000-ben megjelent versantológia, és Shapcott költészete kivételével – kevésbé ismerheti. Emellett az olvasható ausztrál és finn versantológiák anyagát teljes egészében a fordító fordította, úgyhogy méltán kaphat nagyobb hangsúlyt ez a két irodalom a válogatott kötetben.

A hét ausztrál szerző közül mindegyik legalább hat-hét verssel szerepel. A paletta változatos – az egyes szerzők is sokhangúak, Dorothy Hewett alakváltozó-művészete talán a leginkább próteuszi ihletésű. A hét életműből bemutatott hétszeres szövegvilág azonban mintha az ausztrál kortárs líra Turcziban megképződött teremtéstörténetét járná körül – a lehetséges hang-és dikcióvariánsok az őslakó Kath Walkert megszólító Judith Wright szövegeitől kezdve a külvárosból indult, majd életművében kortárs költőket megszólító Bruce Beaveren át a Nobel-díj várományos Les Murray és Kevin Hart meditatív, de észlelési tudatossággal kikevert poeta doctusi hangjáig és a halálos betegségben az elkerülhetetlennel szembenéző Philip Hodgins orphikus hangzáselemeiig ívelnek. A mai ausztrál lírában tájékozatlanabb magyar olvasó úgy kap teljességélményt, hogy persze a rendkívül változatos ausztrál költészetnek csak egy egész kis szeletét kapja kézhez. Az ausztrál válogatásnak magyar vonatkozása is van: Thomas Shapcott Pulszky Károlyhoz szóló himnusza egy tizenkilencedik századi öngyilkosság-történet tanúvallomásokkal és drámai monológokkal felépített gyász-rondóját rajzolja meg.

A finn versekkel nagyrészt a 90-es években megjelent Tengeráramok antológiában találkozhattunk. Emellett Jarkko Laine szövegeit külön kötetben is olvashattuk, mások mellett épp Turczi fordításaiban. Kilenc szerző markáns hangja veszi át az ausztráloktól a szólamot, közöttük utolsóként a kötet címét is adó vers szerzője, a finn irodalom fenegyereke, Arto Melleri kap teret. Turczit ennek az anyagnak az összeálításában is a változatosság fő szempontja vezette – az álomszerűen szürreális Risto Ahtitól az imagista romantikus Caj Westerbergen át a számomra talán legerősebb élményt adó Jarkko Laine groteszk-egzisztenciális karcolat-verseiig találhat az olvasó magának való szöveget.

Az izraeliek között Itamár Jáoz Keszt a legismerősebb a magyar olvasónak. A Szarvason született magyar származású szerző a Lázvirágok című versében egészen különös ötvözetét adja a magyar mitológiai örökségnek és a zsoltáros hagyománynak. A nyolc életműből fejenként bemutatott 5-6 , néha csak 3-4 vers rendkívül erős atmoszferikus erővel képes felkelteni a bemutatott hangok eredeti szólamait. Számomra talán Éjál Meged enigmatikus embléma-szövegei és Rivka Mirjam zseniális-groteszk látomásai voltak a legerősebbek. A skót versek között Edwin Morgan verseiből válogat be a fordító a legtöbbet, a többi szerző 1-2 verssel szerepel. A sok emlékezetes darab közül most Gael Turnbull Vannak szavak című ravaszul önreflexív versét és Edwin Morgan Weöres Sándorra emlékeztető démon-verseit emelném ki.

A versek végigolvasása után a négy ablakot körbejárva az újraolvasás szédületét ajánlom. A világ tágassá és szellemi-poétikai értelemben huzatossá válik, ha a körpanorámát végignézhettük.

Turczi István: Minden ablak nyitva
Válogatott versfordítások
2009

 
 
 

G. István László

 
Osztályzat:



Az eredmény kijelzéséhez minimum
10 szavazat szükséges

 

 
Fórum

Ehhez a cikkhez még nem érkezett hozzászólás.
Írja meg véleményét a Fórumra!

Felhasználói név:
Jelszó:
Amennyiben nincs még felhasználói neve és jelszava, kerjük itt regisztrálja magát!

Hozzászólás:

 

 
 

 


Partnereink:


Honlaptérkép


©1997-2019 Új KönyvPiac
Minden jog fenntartva.
Tel: (06 1) 210-9933; Fax (06 1) 210-9935
E-mail: ujkonyvpiac@ujkonyvpiac.hu