buy Windows 10 Professional Key buy Windows 10 product Key microsoftwarestore.com www.troilus.es anneshealinghands.nl canada goose jas parajumpers outlet
2019. augusztus 24, szombat
Bertalan napja





















Évfordulók:
1838: Kölcsey Ferenc halála (Cseke)
1899: Jorge Luis Borges születése (Buenos Aires)

Összes évforduló...

 



Archívum
Elofizetés

 

Legyen a kezdőlapja az UjKonyvPiac.hu!(IE)Tegye az Új KönyvPiacot kedvencei közé!(IE)UjKonyvPiac.hu-t a Sidebarba!(NS6+)

 













 
Ortega – buddhistáknak?


2002.08.15

A cikk nyomtatása...Küldje el e-mailen...

Vigyázat, kísértet járja be a magyar fordításirodalmat! Most nem az aluljárókban kapható, gyatra könyvek még gyatrább magyarításaira gondolok, hanem arra, hogy a szabadság dzsungelében vannak kiadók, akik nevezetes művek elavult fordításait csempészik be nagy könyvesboltjaink polcaira. Nem egy-egy hajdani fordítói remeklést igyekeznek megmenteni, nem holmi hiányt pótolnak, míg elkészül egy frissebb magyar változat, nem: egyszerűen lemásolnak egy szerencsére rég elfeledett, gyenge fordítást, fényes borítóba kötik, és minden változtatás nélkül, szerzôi jogdíjról megfeledkezve, de persze alapítványi támogatással piacra dobják.

A Farkas Lôrinc Imre Könyvkiadó nyilvánvalóan ezt tette Ortega y Gasset A tömegek lázadása c. kötetével, hisz hónapok óta árulja az országban a hajdani Puskás Lajos-féle fordítást. Ez arról híres, hogy noha a fordító neve elôtt minden háború elôtti kiadásban – utána betiltották – ott díszeleg, hogy „spanyolból fordította”, a szövegben ennek nem sok nyoma van, amint magyar stílusa is egyenetlen, élvezhetetlen, gyakran érthetetlen. Ilyen mondatokat ír: „Uralkodni annyi, mint a népnek tennivalót adni, a népet a sorába iktatni, helyet adni a számára: letörölni az extravaganciát, ami nem más, mint vagancia, kóborlás, üres élet, elárvultság.” (Magyarul: Uralkodni nem más, mint feladatot adni az embereknek, felvállaltatni velük a sorsukat, keretbe illeszteni az életüket: megfékezni a szertelenségüket, ami többnyire csak lustaság, üresség, kiábrándultság.) Vagy: „Az emberi élet a maga belsô mivolta szerint, valamely dicsô vagy alacsony hivatása, valamely érdekes vagy egyszerű sorsra kíván feltéve lenni.” (Az emberi élet természeténél fogva megkívánja, hogy feltegyék valamire, legyen az dicsôséges vagy szerény vállalkozás, jeles vagy köznapi küldetés.)

A Farkas Lôrinc Imre Könyvkiadónál nyilvánvalóan senki nem olvasta el a Puskás-féle fordítást, hisz akkor legalább a sajtóhibákat kijavították volna. Az 5. oldalon y-nal szerepel Buenos Aires, késôbb España következetesen n-nel, Kleopátra C-vel, a lábjegyzetekben pedig szemrebbenés nélkül spanyolul szerepeltetik az idôközben megjelent számos Ortega-művet és egyéb utalást. Még azt a fáradságot sem vették, hogy a 14. fejezet hibás számozását kijavítsák, így a 6. rész után a 8. következik, pontosan úgy, ahogy a hatvan-egynéhány éve készült kiadásban. De még csak a scannert használó „szerkesztô” sem végzett pontos munkát: több oldalváltásnál fölöslegesen megtöri a szöveget (például a 29. és az 52. oldalon); ebbôl derül ki egyébként, hogy a Hindy András-féle második kiadást másolta.

Elképzelhetô, hogy a Farkas Lôrinc Imre kiadó nem tudja, hogy a Pont Könyvkereskedés 1995-ban már újrafordíttatta A tömegek lázadásá-t, mert spanyolos szerkesztôtársaimmal javíthatatlanul gyengének találtuk Puskás szövegét? Elvben elképzelhetô, de ha tisztázta volna, hogy kié a szerzôi jog (a kiadványban ennek nincs nyoma), nyomban kiderült volna. Lehetséges, hogy a kiadó nem tudja, hogy már megjelent a Nagyvilág-ban a műhöz írt két híres elôszó, amelyek szervesen hozzátartoznak A tömegek lázadásá-hoz? Elvben lehetséges, de nagyfokú tájékozatlanságra vall. Elképzelhetô, hogy Farkas Lôrinc Imre kiadója jobbnak tartja a régi fordítást az újnál? Aligha, vagy akkor – a fentiek alapján – elég szerény nyelvismerettel rendelkeznek.

Az ellenben már minden képzeletet felülmúl, hogy ezt a lelketlenül másolt, elavult fordítást a Farkas Lôrinc Imre Könyvkiadó az ifjúságnak szánja: a Kôrösi Csoma Sándor Buddhista Egyetem jegyzeteként adta ki az azonos nevű Alapítvány anyagi támogatásával. Szegény Kôrösi Csoma, szegény Ortega, így kellett találkozniuk egy magyar egyetemen 2001-ben! Legalább annyi becsület lett volna a kiadóban, hogy támogatója iránti tiszteletbôl helyesen írja Ortega szövegében a „mahájána buddhizmus” kifejezést (9. old.); még a szótárt sem kellett volna megnézni hozzá, hisz a kötet végén, a Buddhista Egyetem felhívásában helyesen szerepel. Ôk tudják.

Scholz László

 
Osztályzat:



 

 
Fórum

Ehhez a cikkhez még nem érkezett hozzászólás.
Írja meg véleményét a Fórumra!

Felhasználói név:
Jelszó:
Amennyiben nincs még felhasználói neve és jelszava, kerjük itt regisztrálja magát!

Hozzászólás:

 

 
 

 


Partnereink:


Honlaptérkép


©1997-2019 Új KönyvPiac
Minden jog fenntartva.
Tel: (06 1) 210-9933; Fax (06 1) 210-9935
E-mail: ujkonyvpiac@ujkonyvpiac.hu