buy Windows 10 Professional Key buy Windows 10 product Key microsoftwarestore.com www.troilus.es anneshealinghands.nl canada goose jas parajumpers outlet
2019. augusztus 24, szombat
Bertalan napja





















Évfordulók:
1838: Kölcsey Ferenc halála (Cseke)
1899: Jorge Luis Borges születése (Buenos Aires)

Összes évforduló...

 



Archívum
Elofizetés

 

Legyen a kezdőlapja az UjKonyvPiac.hu!(IE)Tegye az Új KönyvPiacot kedvencei közé!(IE)UjKonyvPiac.hu-t a Sidebarba!(NS6+)

 













 
Švejk-utánlövés


2005.03.17

A cikk nyomtatása...Küldje el e-mailen...

A kelleténél sokkal korábban ismertem meg az önelégült monarchia bűneit, amikor még azt se tudtam, mi az, hogy monarchia, és abból mi vonatkozik ránk, magyarokra. Ugyanígy nagyon korán tudtam meg azt is, hogy „Nincs hűség, csak kicsi szafaládé.” Ezt Hašektől kimondottan perverz kijelentésként könyveltem el, pedig még nem voltak hozzávetőleges feltételezéseim se a nő, a hűség és a szafaládé méret dialektikus kapcsolatáról. Később aztán kiderült, a citátum így szól: „Nincs hűséges kutya, csak kicsi szafaládé.” De akkor már mindegy volt.
 

Olvasmányélményeim közt nem emlékszem hasonló csalódásra, mint a Švejk utolsó oldalán átélt. Személyes sértésnek vettem, nem tudva semmit Hašek életéről, előéletéről, halála körülményeiről, és ami e kettő közé zárva. Nem olvastam még Radkó Pyltíktől A csavargó libát, nem találkoztam a szemérmesen fényesítő Dobossy-kötetekkel, nem olvastam még Hašek-novellákat, elbeszéléseket, csak könyököltem a félbeszakadt regény fölött, hogy ilyet nem illik. Nem tudtam még ekkor, hogy a remekmű nem a befejezéstől remekmű, hanem attól, hogy a meglévő minden új olvasata új ablakot nyit a maga összefüggéseiben, és hogy a remekmű századik olvasatra is tárol addig fel nem ismert rezonanciákat. Lassan – összes tartozékával együtt – Hašek Švejkje monumentálissá nő. Egy másik kiterjedés mértékegységei, hatása, ismertsége, olvasottsága nem mérhető földi ember által írt regényhez, pedig ismerünk egyéb nemzeti nagyregényt, elég a flamand/belga Ulenspiegelre, de Coster művére, netán Kardos G. György regénytrilógiájára gondolni. „Ki az az Ulenspiegel? […] egyike azoknak a tekergő, pákosztos és pimasz, nyúlszívű, éles nyelvű és röhögtető, bugya, hazug és hetvenkedő hősöknek, akikben minden kor népének nevető kedve és állati ösztöne, mérhetetlen, de kordába szorított szabadságszeretete könnyít magán...” írja Romain Rolland a befejezett Ulenspiegelről. Švejk Thyll Ulenspiegel fiatalabb testvére. Hašek műve igazoltan félbehagyva is megkerülhetetlenül nagy test a világirodalomban, mint ilyen, a kreatívok nem is kerülgetik. A név maga védjegy, az aranyműves monogramja. Harminc nyelvre fordították le, készült belőle báb- és hangjáték (tavaly hallhattuk Parti Nagy Lajos átigazításában), de készült belőle huszonöt színmű, szatíra, rajzfilm, kis- és nagyjátékfilm, pantomim, sőt háromfelvonásos opera is.

Rémlett a hír, hogy ez a Vanek nevű cseh kortárs barát és újságíró lazán nekiült és megírta a Švejk hiányzó végét. Ha nem tudnánk, hogy egy kortárs-barát másképpen látja a művet is, az írót is, mint az utókor, azt mondanánk, dicséretes bátorság, vagy azt, jellemző újságírói trükk, lekaszálni a tutit. De Vanek ismeri a kort, ismeri Hašek agya járását, talán az „orosz földet” is – nem találtam semmi Karel Vanekre vonatkozó életrajzi adatot – így aztán miért is ne. Írja meg a végét. Belefér. Švejkről, ami nem érvényes, lepattan, elenyész. A Švejk, mint a jégkorszak legörgette lelencsziklák a német alföldön.

Megvan. O.K. Megcsinálta, rendben. Megjelent magyarul, ez is rendben, a kiadók tekernek, hajtanak, megkísérlik kiötölni, mire hajlandó szűkös forintjából áldozni az elnyomorított értelmiségi olvasóréteg. Ha kifizetődött, hogy az összes kiadó megjelentette az eredeti Švejket, kockáztatnak, hátha bejön. Vanek nem Hašek, szögezzük le. Balázs Andrea (a Páral-könyvek és a Kisvakondok fordítója) nem Réz Ádám. A hangulat közeli, a modor, a forma, a humor, a cseh humor – emlékeztet. Olyan, mintha ott lennénk a „nagyban”, hiszen még a grafikák is. A történetek is laza szálon, mindenféle különös események az első világháború utáni Oroszországban. (Megjegyzem, a trilógia első két kötetét – Š. az orosz fronton; Š. orosz hadifogságban – nem olvastam.) Olyan mintha, és mégsem. Ez egy kerek regény. Vanek pontosan tudja, honnan indul, hová érkezik. Vanek nem harmincnyolc éves, beteg, alkoholista író, aki írja, ahogy jön, aki az összes korábban megjelent átírható tárcáját, novelláját beleapplikálja a készülő anyagba, hogy jobban haladjon, mert a kiadó hajtja, az igyekezetnek köszönhetően túlírt részek követik egymást – a zsenialitásnak köszönhetően – kiegyenlítő mestermunkákkal. Ezzel szemben Vanekban van szorgalom, tudatosság, fegyelem. Minden szál elvarrva, minden sztori befejezve, minden mondat végén pont. Csak éppen a zsenialitás hiányzik belőle, az az egy vékony hegedűvonás.

Elköszönőben még azt gondolom, talán eleve nem Hašek Švejkjéhez kellene hasonlítani, mert viszonyítási alap nélkül kiváló, olvasmányos, húzós regény azon kedves olvasók számára, akik szeretik a pörgős, humoros kalandokat, akik szeretnék látni a kommunizmus előtti Oroszországot, a föld népét, a pópákat, a hivatalnokbandát. De hát hogyan hasonlító más egyébhez, mint a fogamzás tárgyához?

Karel Vanek: Švejk orosz földön
Fordította: Balázs Andrea
Lazi Kiadó
292 oldal, 2500 Ft

Onagy Zoltán

Lazi Kiadó

 
Osztályzat:



Az eredmény kijelzéséhez minimum
10 szavazat szükséges

 

 
Fórum

Ehhez a cikkhez még nem érkezett hozzászólás.
Írja meg véleményét a Fórumra!

Felhasználói név:
Jelszó:
Amennyiben nincs még felhasználói neve és jelszava, kerjük itt regisztrálja magát!

Hozzászólás:

 

 
 

 


Partnereink:


Honlaptérkép


©1997-2019 Új KönyvPiac
Minden jog fenntartva.
Tel: (06 1) 210-9933; Fax (06 1) 210-9935
E-mail: ujkonyvpiac@ujkonyvpiac.hu