buy Windows 10 Professional Key buy Windows 10 product Key microsoftwarestore.com www.troilus.es anneshealinghands.nl canada goose jas parajumpers outlet
2019. augusztus 24, szombat
Bertalan napja





















Évfordulók:
1838: Kölcsey Ferenc halála (Cseke)
1899: Jorge Luis Borges születése (Buenos Aires)

Összes évforduló...

 



Archívum
Elofizetés

 

Legyen a kezdőlapja az UjKonyvPiac.hu!(IE)Tegye az Új KönyvPiacot kedvencei közé!(IE)UjKonyvPiac.hu-t a Sidebarba!(NS6+)

 













 
Egy fordítás Kálváriája


2002.02.18

A cikk nyomtatása...Küldje el e-mailen...

Ilyenkor, amikor biztos halálra ítélik a magyar irodalmat és a nyelvet, örülök, hogy nem vagyok magyar, hiszen külföldi létemre ezek a gátlások és búskomor nézetek nem árnyékolják be olvasásom gyönyöreit. Talán éppen ezért mertem belevágni egy sokaknak kilátástalannak tűnô feladatba, Gion Nándor csodálatos Latroknak is játszott című trilógiája angol fordításába.
 

Szüleim mindig arra tanítottak, hogy akarattal és munkával, mindent meg lehet tanulni – pláne, ha nyelvekrôl van szó. Amikor egy kicsit kételkedtem ebben, jó példát mutattak. Édesapám perzsául – családom több évet töltött Iránban, bátyámmal ott születtünk –, koreaiul és arabul beszél.

Édesanyám szintén szépen beszél perzsául és franciául. Emellett angol irodalomtörténész. Bátyám viszont elég jól tud franciául és spanyolul. Anyanyelvi szinten beszél japánul és most tanul bangladesül feleségétôl. Öcsém franciául tanul. Én a magyar nyelvet választottam. Egy évre jöttem Magyarországra, cserediákként, 1993-ban. Mire hazamentem, folyékonyan beszéltem magyarul. Ezt részben azoknak a magyar családoknak köszönhetem, akiknél laktam. Óriási készséggel és türelemmel segítettek nekem. De minden erôfeszítésük hiábavaló lett volna, ha én is bedôlök annak az ostoba véleménynek, hogy lehetetlen nyelv a magyar, amelyet képtelenség megtanulni.

Sajnos, ez a vélemény az irodalom területét is fertôzi. Sűrű nyolc év során – miközben magyar irodalomból szigorlatoztam a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen, férjhez mentem egy magyar férfihoz, átestem a bevándorlási hivatal kereszttüzén, és magyarul szültem egy kisfiút –, számtalan esetben tapasztaltam, hogy milyen szenvedélyesen szélsôséges az a lelkivilág, amely irodalmukhoz köti a magyarokat. Újságcikkekben kikiáltják, hogy a magyar nyelv százszor szebb és gazdagabb az angol nyelvhez képest, és csak az a baj, hogy a magyar nyelv legszebb műveit nem lehet lefordítani. Úgysem érthetik meg odaát. Amerikában ki olvasna Mikszáthot vagy Adyt? Tehát ne is vágjunk bele… kis nép, kis irodalom. Ez a magyar sors. Ilyenkor, amikor biztos halálra ítélik a magyar irodalmat és a nyelvet, örülök, hogy nem vagyok magyar, hiszen külföldi létemre ezek a gátlások és búskomor nézetek nem árnyékolják be olvasásom gyönyöreit. Talán éppen ezért mertem belevágni egy sokaknak kilátástalannak tűnô feladatba, Gion Nándor csodálatos Latroknak is játszott című trilógiája angol fordításába.

Egyetemistaként (az Ann Arbor-i University of Michigan hallgatójaként) kezdtem műfordításokat készíteni, fôleg költészetbôl és kizárólagosan kémia órákon, ahol mélységesen együttéreztem József Attila Születésnapomra című versével. Aztán engem is megbuktatott az egyetem „fura/ura,” és rá kellett jönnöm, hogy számomra sem maradt más választás, mint nemzetemet „taní-/tani.” Más szóval, a magyar szak mellett döntöttem.

Nem volt könnyű feladat Amerikában magyarul tanulni, hiszen magyar tanszék nem volt az egyetemen. Szerencsére az amerikai oktatási rendszer rugalmasabb mint a magyar, így három tanár és a szláv tanszék szigorú ellenôrzése mellett saját „tantervem” szerint tanulhattam. A szláv tanszék vezetôjének, Carpenter Bogdanának, köszönhetôen – aki egyben az egyik leghíresebb lengyel műfordító Amerikában – kezdtem lengyel nyelvet és irodalmat tanulni, miközben szabad idômben végigolvastam azt a kevés magyar könyvet, amit az egyetem könyvtárában találtam. Ott találkoztam Bodor Pál Haldoklás anyanyelven című remekművével, ami nagy hatást gyakorolt rám. Ady összes versei is kacsintgattak felém a legmagasabb polcról. Megtaláltam többek között Jókai összes műveit, a Régi Magyar Kincsestárat, egy-két Tamási Áron regényt, természetesen egy Petôfi összest Petôfi szótárral együtt, egy Arany kötetet, Madách tragédiáját angolul, Csoóri verseket, finn-ugor lingvisztikát, két Sütô kötetet, három Mikszáth regényt, Karinthy Tanár Úr kérem című művét, Esterházyt angolul, Aczél Tamás műveit angolul és magyarul, Konrád Györgyöt angolul, és mindent, amit valaha írtak vagy gondoltak Illyés Gyuláról. Ô volt az egyetlen szerzô, akinek nemcsak az összes művei, hanem a műveirôl készített irodalomtörténeti kritikák is elérhetôk voltak. Akkoriban ez a gyűjtemény valódi kincsesbányának tűnt nekem.

Késôbb harmadéves egyetemistáként egy évet töltöttem a Pázmány Péter Katolikus Egyetem magyar tanszékén, hogy teljesebb képet kapjak magyar irodalomból. Ahogy bôvült a kép, egyre inkább furcsának tartottam, hogy Magyarország milyen szerzôkkel látta el az amerikai egyetemi könyvtárakat. Visszatérve Amerikába, megszilárdult bennem az az érzés, nem hagyhatom, hogy egyedül Esterházy Péter és Konrád György művei – amelyeket egy közepes színvonalú könyvesboltban is lehet venni – mutassák be a magyar irodalmat honfitársaimnak. Éppen azon töprengtem, hogy melyik könyvvel indítsam el az ostromot, amikor válaszként kezembe került Gion Nándor Latroknak is játszott című műve. A trilógia színhelye, Szenttamás és annak bonyolult világa rögtön elkápráztatott. Ez a világ egyszerre volt idegen és ismerôs a számomra. Idegen, mert olyan műrôl van szó, amely nem csak a magyar kultúra legszebb hagyományait hordozza magában, hanem a magyar történelem legfélelmetesebb pillanatait is. Ennek ellenére a mű hôsei olyan kérdéseket tesznek fel, amelyekre választ keresünk mindannyian: hogyan védekezzünk a szenvedés ellen? Mi minden szükséges ahhoz, hogy a kisebbségek békében éljenek egymás mellett? Merjünk-e álmodozni, amikor embertársaink megcsúfolják álmainkat? Mi haszna van a művészetnek, ha körülöttünk éhínség van? Melyik a fontosabb – a pénz vagy az identitásunk? A trilógia végén már nem számít, hogy honnan jöttünk vagy szüleink milyen nyelven beszélnek, mi is ott küzdünk Rézi, Rojtos Gallai István és Csoszogó Török Ádám mellett ezekkel a kérdésekkel.

Természetesen, amikor elkezdtem fordítani a trilógia elsô kötetét, a Virágos katoná-t, nem voltam olyan biztos abban, hogy ez a történet angolul is érvényesülne. Bizonyos részletek a könyvbôl nagy kihívás elé állítottak, mint például megfelelô módon leírni a magyar kártyákat, amelyeket az angolszász kultúrában nem ismernek, így tehát egy angol olvasó számára nem jelent semmit a tök alsó vagy a makk király. Ebben az esetben be kellett vezetnem az angol kártyarendszert, hogy érthetô maradjon a szöveg. Óvatosan fordítottam azokat a részeket, amelyek a lakóház leírásával foglalkoztak, hiszen effajta hagyományos magyar építészet egyáltalán nem létezik külföldön. E nehézségek ellenére azt tapasztaltam, hogy Szenttamás lakói angolul is képesek az olvasó szívét elragadtatni. Amerikai ismerôseim fejezetenként olvassák fordításomat és az ötödik fejezet után – amelyben hirtelen meghal Gilike, az álmodozó falusi kanász – többen kérdezték, hogy szegény Gilikének miért kellett meghalnia. Rézi szintén nagy népszerűségnek örvend amerikai ismerôseim körében. Édesanyám viszont nagyon várja, hogy valaki fellépjen Istenes Bibic Mihály ellen gyerekei érdekében, akiket apjuk az ágy lábához kötözött. Az az öröm, amivel ismerôseim várják a következô fejezetek érkezését, táplálja bennem a reményt, hogy a Latroknak is játszott egyszer majd angolul is megjelenik.

LoBello Maya

 
Osztályzat:



Az eredmény kijelzéséhez minimum
10 szavazat szükséges

 

 
Fórum

Ehhez a cikkhez még nem érkezett hozzászólás.
Írja meg véleményét a Fórumra!

Felhasználói név:
Jelszó:
Amennyiben nincs még felhasználói neve és jelszava, kerjük itt regisztrálja magát!

Hozzászólás:

 

 
 

 


Partnereink:


Honlaptérkép


©1997-2019 Új KönyvPiac
Minden jog fenntartva.
Tel: (06 1) 210-9933; Fax (06 1) 210-9935
E-mail: ujkonyvpiac@ujkonyvpiac.hu