buy Windows 10 Professional Key buy Windows 10 product Key microsoftwarestore.com www.troilus.es anneshealinghands.nl canada goose jas parajumpers outlet
2019. augusztus 24, szombat
Bertalan napja





















Évfordulók:
1838: Kölcsey Ferenc halála (Cseke)
1899: Jorge Luis Borges születése (Buenos Aires)

Összes évforduló...

 



Archívum
Elofizetés

 

Legyen a kezdőlapja az UjKonyvPiac.hu!(IE)Tegye az Új KönyvPiacot kedvencei közé!(IE)UjKonyvPiac.hu-t a Sidebarba!(NS6+)

 













 
A tulajdon halál


2001.07.17

A cikk nyomtatása...Küldje el e-mailen...

Halina Poswiatowska: Miféle gyöngédség
Válogatott versek. Ford. Zsille Gábor
Orpheusz Kiadó, Budapest, 2000 140 oldal, fűzve, 1200 Ft

Ha nem tudnánk Halina Poswiatowskáról (1935–1967), hogy „betegsége szerelmi életét is meghatározta”, akkor bizony szegényebbek lennénk egy köznapi információval meg egy még köznapibb illúzióval. A köznapi információt a kötet utószavából kapjuk: „a háború utáni lengyel líra legeredetibb és legnagyobb hatású költőjének életrajza voltaképpen tragédiák sorozata.” Persze annyiban hétköznapi a kora gyermekkorától gyógyíthatatlan beteg lengyel költőnő sorsa, mint amennyire hétköznapi a háború, a tragédiák sorozata, vagy épp a költészet maga. És annyira hétköznapi, mint amennyire az tud lenni egy illúzió: a tragikum Poswiatowska esetében is elkerülhetetlenül becsesebbé emeli a verseket.
A békét két háború közti tűzszünetnek tituláló, szánalommal telt olvasó számos pallérozatlanságot eltűr. Olyan nyúlánk köznapiasság-falak fölött is átlát, amelyek a korai versek sorsszerűen apatikus frázisainak tégláiból épültek. Egyszerűen keresztülsiklik a szem a bővérű szentimentalizmuson. Ha az olvasó kellően optimista, akkor engedékeny is, és annak a ténynek örvend, hogy egy jelentős lengyel költőnő jelentősen nem omlott össze, miután közölték vele, hogy halálos beteg: rendre írta a törékeny, szívfájdító verseit. Hétköznapiakat, és hétköznapian időtállóakat, illő sikkességgel szenvelgőket és az érzelgősségtől tisztes távolságot tartani tudó filigrán szó-szobrokat egyaránt. (Sőt, vadászta is a szenvedést, hiszen hozzáment egy szintén halálos beteg férfihoz.)
Reménykedjünk, hogy Halina Poswiatowskának többnyire kellően optimista versolvasói lesznek. Zsille Gábor, a versek fordítója, minden bizonnyal optimista és szerény ember: ezt mi sem bizonyítja jobban, mint hogy a kötet borítóján nem találjuk ott a nevét. Sem a gerincen, sem a hátsó borítón. A könyv Halina Poswiatowska válogatott verseinek magyar nyelvű gyűjteménye. Miféle gyöngédség. Miféle gyöngédség nem kiíratni a nevünket akármilyen nagyságú betűkkel egy önálló fordításkötetre? Még a hátuljára sem… (Vagy mégsem céltudatos gyöngédség ez? Ösztönös mértéktartás? Szerénység? Félénkség? Esetleg egy baki?)
A csúnyácska borító, az érthetetlenül szegényes tipográfia nem kifejezetten csinál kedvet az olvasáshoz (elriasztani senkit nem fog). Az ezerkétszáz forintos ára sem. Pedig ez utóbbi életszagúbb, mint a kötet egynéhány verse. Igen, kilehel néhány műből a szertartásosan hűvös kriptaszag, de ez kifejezetten jót tesz neki: a kötet csip-csup, kedélyes szépséghibákkal pompásan megspékelt, melyekkel karöltve (édeskés – és itt talán illetlen – képzavarral mondva) életrevalóbb lesz a kötet. Az érzelmesség gondosan kreált szépségfoltjaival így mintaszerűbb. S ezáltal élvezhetőbben emberibb és esetlenebb. Nőiesebb: aszszonyosabb és csitrisebb. Felsőfok: a legelnőiesedettebb.
Zsille Gábor szerfelett jó fordító, eddigi munkái alapján bátran kiváló mű- és nőértőnek nevezhetjük. Itt is lépten-nyomon érezhető, hogy régtől fogva járatos a nővers és versnő közötti leheletfinom differenciákban, ám ez a nyersanyag (elsősorban a mű-i és aztán a nő-i) mintha széltében-hosszában nem akarna olyan széles kebellel a keze alá dolgozni, mint azt tőle megszoktuk. Talán egy nagymellényűbb, de annál szigorúbb szortír, egy kevésbé „együttérző, nyomósabb” válogatás egységesebb kötetet eredményezett volna. De ki nem szeret alkalomadtán a szeretett kétségek közt vergődni?
Nem tudni, hogy a lánykollégiumok (közismertebb nevükön: tyúkólak) falain kívül hol szeretik még a „mióta elhagytál / magam maradtam / az arany nap alatt”-típusú Poswiatowska-sorokat, de az bizonyos, hogy a Vad angyal szereplőit a magyartanárok zöme is hamarabb fel tudja sorolni, mint a Bánk bánét. A nézettségnek meg az olvasottságnak nem mintha sok köze lenne egymáshoz, de ránézésre lehet tudni, mekkora Gertrúdoknak nem ajánlatos a vadóc angyaloké lett Halina Poswiatowskától ilyen utánozhatatlanul remek sorokat olvasni: „verset írni úgy gondolom nehéz / nézd hányszor nem megy még azoknak sem / akiknek pedig tudniuk kéne / de azt is gondolom mérget nyelni / hegycsúcsot hódítani sem könnyű / vagy átúszni a La Manche csatornát / s mert mindez mégis csak emberi tett / hát bátorkodom újra meg újra”; a széplelkű versolvasókat akár még el is riaszthatják az ilyen és hasonló mesteri puritánságok.
Zsille Gábor lengyel missziója, páratlan teljesítménye ebben az „ügyben” is elvitathatatlan: a fordító kétségkívül elsőként érzett rá arra, hogy Poswiatowska emberfeletti erővel hogyan tudott megszabadulni a betegségtudat következtében fellépő és más esetben krónikussá váló természetes (!) önsajnálattól, s érzékletesen rávilágít, hogy ez kivételes intelligencia, elsőrangú talentum híján gyakorlatilag lehetetlen. A költőnő olyan hidegrázó kegyetlenséggel képes írni a végzetéről, és olyan halálosan élvezetes a fordítás, hogy abba bele lehet dögleni. Halálcsúfolóra ritkán találni ironikusabb példát: „Halina Poswiatowska egy személy mondják / s még azt is hogy meghal mint oly sokan már / Halina Poswiatowska mostanság elfoglalt / leköti tulajdon halála”.

Vass Tibor

Orpheusz Kiadó

 
Osztályzat:



Az eredmény kijelzéséhez minimum
10 szavazat szükséges

 

 
Fórum

Ehhez a cikkhez még nem érkezett hozzászólás.
Írja meg véleményét a Fórumra!

Felhasználói név:
Jelszó:
Amennyiben nincs még felhasználói neve és jelszava, kerjük itt regisztrálja magát!

Hozzászólás:

 

 
 

 


Partnereink:


Honlaptérkép


©1997-2019 Új KönyvPiac
Minden jog fenntartva.
Tel: (06 1) 210-9933; Fax (06 1) 210-9935
E-mail: ujkonyvpiac@ujkonyvpiac.hu