buy Windows 10 Professional Key buy Windows 10 product Key microsoftwarestore.com www.troilus.es anneshealinghands.nl canada goose jas parajumpers outlet
2019. december 15, vasárnap
Valér napja





















Évfordulók:
1822: Verseghy Ferenc halála (Buda)

Összes évforduló...

 



Archívum
Elofizetés

 

Legyen a kezdőlapja az UjKonyvPiac.hu!(IE)Tegye az Új KönyvPiacot kedvencei közé!(IE)UjKonyvPiac.hu-t a Sidebarba!(NS6+)

 













 
Kerék nélküli kalendár


2001.07.17

A cikk nyomtatása...Küldje el e-mailen...

Roma Kincses Kalendárium
Romano Kalendar 2001
Szerkesztette: Choli Daróczi József és Nagy Gusztáv
Széphalom Könyvműhely, Bp. 2001. 397 oldal, kötve, 2500 Ft

Szép, vastag, színes, drága könyv. Amikor ilyen vastag, drága és színes könyv kerül az ember kezébe, rutinból keresi a támogatói kört (pénz, posztó, lelkiek). A RKK 2001 című kiadványt az NKÖM Millenniumi Pályázata és az MN Etnikai Kisebbségekért Közalapítvány támogatta. OK. Itt van pénz. Legyen is.
Miután a kezdetek kérdése belenyúlik az aktuális lételméletbe, a második első vizsgálódási pont, megtalálni a szerkesztést meghatározó koncepciót. Némi kutatás után kiderül, a RKK-val párhuzamosan öt, a szociológia és az antropológia köré csoportosuló cigány tárgyú kötet jelent meg a tudományos feldolgozás igényével (forrás: ÉS, A hét könyvei), ebből következhetne, recenzált gyűjteményünk egyéb konzisztenciák, nem a kényszeres társadalmi változások felől mozdul.
Hanem akkor honnan? A szerkesztők kalendáriumnak nevezik. Ha igen, aligha kell külön koncepciót kialakítani, a kalendárium meghatározza önmagát, mint a kerékpár, amiről azonnal tudjuk, egy pár kerék, kormány, nyereg. Ha még valami, az flanc ahhoz képest, ha el akarunk jutni kerékpárunk hátán valahová. Ám ha egyik kereke hiányzik, aligha nevezhető kerékpárnak a meglévő piros csengő, fűzős csomagtartó miatt.
A kal. népkönyv. Naptár. Maradva az analógiánál, egy kalendárium kormánya a forintban kifejezhető ára, hogy eljutassa olyan családokhoz is a benne felhalmozott információkat, ahol nem nyúlnak fel a polcra az Új Magyar Lexikonért. Aligha képzelhető, hogy a 2500 forintos kötetért egymást tapossák majd az érintettek. A kal. gazdasági, természetismereti és egészségügyi adatok gyűjteménye, továbbá közérdekű információké, mint például a vonatkozó hivatalok címlistája, a vonatkozó (zanzásított, érthetővé tett) jogszabály-magyarázatok, nem utolsó sorban az országos vásárok felsorolása. Plusz még seregnyi napi érvényű fontos tudnivaló, amelyek most nem jutnak eszembe, de aki a kalendáriumot használni kívánja, keresi benne, arra számol, hogy a kötet a mindennapok aktív része.
Egy kal. persze nem csak tájékoztató információk tömege, bár elsőrendű kritérium, rendesen jut tér az extráknak, a bulvárnak, a leg-eknek, az indiai kisembert frászba kergető majomembernek pl. Mert az ember olvasgat is. Csak úgy, a szépség, az érdekesség kedvéért, ha olvasgat.
Mit kapunk ehhez képest? Az biztosnak látszik, hogy a Romano Kal. – a benne szereplő két tucat szerzőn kívül – nem a cigány olvasóknak készült. Szinte semmi olyan tudáshoz nem jutna egy putrilakó ipolyszögi roma, ami az életén könnyíthetne. Emiatt gondolom azt, a flanc – nevesítve – egy kalendáriumban, a belső arányokat megerőszakoló hihetetlenül komor szépirodalom, annak ellenére gondolom így, hogy az alkati titkok közvetítésének jól bevált formája az irodalom. De egy kal-ból jó volna látni, érteni, közelebb kerülni, érzékelni a mindennapos problémákat, nem ellégiesítve, mint a Zsaru Magazin. Derüljön ki pl. a gasztronómiai tanácsokból, miért ilyenek, miért nem másmilyenek. Mennyi a közös, mennyi a különböző. Mibe kötelező több energiát befektetnem, mert az közösen különböző, és nem társadalmi szinten elfogadott sztereotip sablon.
Tehát: mit kapunk, ha nem vesszük számításba a cigány nyelven készült, nyeremény megjelölése nélküli keresztrejtvényeket, az esetlegesnek tűnő gyerekválogatást? Három, minőségében, céljaiban is eltérő kötetet egymás mellé szorítva. Az első, az egyik szerkesztő (Choli Daróczi) testes fordításkötete (a kötet bő harmada), magyar klasszikusokat fordít lovári nyelvre. Volna helye egy ilyen kötetnek az identitására vigyázó cigányságnak? Igen. A kulturális hagyományok megőrzésének egyik legbiztosabb jele az élő nyelv, az élet.
A második kötet a Fekete Korall 3. antológia. Szükséges? Élmény volt a maga idejében az első kettő? Igen. Követhető-e, hogy az öregek, akik már az elsőben is szerepelnek műveikkel, mit csinálnak ma, merre tartanak? A magam részéről szívesen vettem volna a tatai Rigó Józseftől, Holdosi Józseftől, a Kányák írójától, netán Szepesi József munkáiból egy szemléltetőbb friss válogatást. Nincs rá mód, mert a fordítások irdatlan tömege fölfalja az ívszámot. A lehetőséghez jutó szerkesztőnek kötelessége-e emberi terjedelemben felhívni a figyelmet tehetséges fiatalokra, hogy az érdeklődő olvasó egyáltalán tudjon a létezésükről? Igen. Bemérhető-e fiatal író-költő pillanatnyi irodalmi irányultsága egyetlen versből (Kalányos Mónika, Jónás Tamás)? Aligha.
A harmadik kötetrész a tudományos megközelítés. Ennek központi tárgya Bari Károly átfogó, számtalan alig ismert tényt közlő történelmi visszatekintése a cigány elődök kalandozásairól, cselekedeteiről az őshazától napjainkig. A kötet valójában Choli-fordítások és a Bari-tanulmány. Minden más érintőleges.
Nem tudható, a kötet egyéb apróságai reprezentatív válogatás-e, vagy felöleli a magyarországi cigányság kulturális sokszínűségét. Az viszont nem kérdés, hogy a korábbi antológiák jótékony izgalma múlófélben.

Onagy Zoltán

Széphalom Könyvműhely

 
Osztályzat:



Az eredmény kijelzéséhez minimum
10 szavazat szükséges

 

 
Fórum

Ehhez a cikkhez még nem érkezett hozzászólás.
Írja meg véleményét a Fórumra!

Felhasználói név:
Jelszó:
Amennyiben nincs még felhasználói neve és jelszava, kerjük itt regisztrálja magát!

Hozzászólás:

 

 
 

 


Partnereink:


Honlaptérkép


©1997-2019 Új KönyvPiac
Minden jog fenntartva.
Tel: (06 1) 210-9933; Fax (06 1) 210-9935
E-mail: ujkonyvpiac@ujkonyvpiac.hu